Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.
Для гостей: чтобы просматривать ВСЕ разделы, зарегистрируйтесь
Наши сайты: Наши партнёры: Наша кнопказдесь (за неё большое спасибо Наталье)
Сообщение: 1212
Настроение: Je me souviens...
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
8
Фото:
Отправлено: 12.09.09 18:44. Заголовок: Best Of
Согласно информации, появившейся на майспейсе Наташи, 30 ноября 2009 года свет увидит новый альбом - сборник лучших песен Best Of, который будет называться "Tu trouveras ... 10 ans de succès" ("Tu trouveras... 10 лет успеха"). А первым синглом с этого альбома станет неизданная песня "L'instant T", отрывок из которой можно прослушать на http://www.myspace.com/stpiernatasha
Сообщение: 2414
Настроение: Cherche ton bonheur partout !
Зарегистрирован: 26.04.07
Откуда: наша Russia :)
Рейтинг:
10
Отправлено: 12.09.09 20:38. Заголовок: Natalia Спасибо за ..
Natalia Спасибо за инфу!!!
А не рановато ли Наташе бест-оф выпускать?.. То Элен 8 лет карьеры отмечала, то теперь Наташа - 10... Рановато, имхо, подводить итоги. Очередное зарабатывание денег: не пошёл последний альбом, так надо бест-оф с 1 неизданной песенкой кинуть... Я, конечно, куплю, но просто это как-то... уж слишком отдаёт коммерцией... Я от Наташки такого не ожидала, честно говоря. Хотя скорее всего это происки её звукозаписывающей компании.
Natalia Наташ, спасибо за инфу об альбоме. Интересно, какие песни войдут в бестник Я наверное покупать не буду, но скачаю это точно. Согласна с Аней, что рановато для альбома бестов. Можно было бы подождать еще лет 5-7 Скрытый текст
я вот от Лары жду такой альбом, вполне уже можно такой выпускать, как никак более 20 лет . Хотя есть вот лонгбокс, но приобрести его почти невозможно для меня
Сообщение: 1213
Настроение: Je me souviens...
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг:
8
Фото:
Отправлено: 13.09.09 10:44. Заголовок: Camille пишет: А не..
Camille пишет:
цитата:
А не рановато ли Наташе бест-оф выпускать?.. То Элен 8 лет карьеры отмечала, то теперь Наташа - 10... Рановато, имхо, подводить итоги. Очередное зарабатывание денег: не пошёл последний альбом, так надо бест-оф с 1 неизданной песенкой кинуть... Я, конечно, куплю, но просто это как-то... уж слишком отдаёт коммерцией... Я от Наташки такого не ожидала, честно говоря. Хотя скорее всего это происки её звукозаписывающей компании.
kate пишет:
цитата:
Согласна с Аней, что рановато для альбома бестов. Можно было бы подождать еще лет 5-7
ППКС.
Louori пишет:
цитата:
мне не послушать, не работает
Я бы с радостью помогла, но музыку с майспейса выбрать никаааак не получается
Отправлено: 21.09.09 23:40. Заголовок: Внесу свои "пять..
Внесу свои "пять копеек" в тему... Не знаю насчет нового альбома, но, как написано в буклете-программе представлений в казино "Ruhl", это в Ницце, на конец 2009-начало 2010 года, Наташа будет выступать у них 5 декабря с "sixieme opus". В буклете помещена фотография обложки альбома 2008 года. Цена билета 35 евро. B cпасибо администрации за подборку клипов .
Si t'es à cours d'idée A bout de souffle coupé Si ton espace est un cercle fermé Si dans l'envers du décors T'attend du monde en renfort Qui mettrai fin à ce match truqué Si y a des soirs où tu pars en fumée Un peu plus haut...
Je te mets au défi de me retrouver De vivre une amnésie momentanée Je te mets au défi de tout oublier Et de brouiller le radard à l'instant t
Prenons le temps qu'il nous faut Avant que la vie nous fasse défaut Prenons le temps qu'il nous faut Que nos désirs n'augmentent jamais trop Prenons le temps qu'il nous faut Prenons le temps qu'il nous faut Prend tout le temps qu'il te faut
T'as un moral de papier Qu'une goutte d'acide à miné Et tous tes rêves se sont effacés Mais y a des soirs où t'arrive à tracer Un chemin qui te plait à poser tes valises Et remettre la crise à plus tard ou qui sait A tout jamais
Je te mets au défi de me retrouver De faire comme si on se connaissait Je te mets au défi de tout oublier Et de brouiller le radard à l'instant T Prenons le temps qu'il nous faut Avant que la vie ne nous fasse défaut Prenons le temps qu'il nous faut Que nos désirs n'augmentent jamais trop Prenons le temps qu'il nous faut Prenons le temps qu'il nous faut Prends tout le temps qu'il te faut
On s'en ira partout Moi pendue à ton cou Nous ne ferons qu'un être androgyne On s'offrira partout Moi dessus toi dessous A nos obsessions compulsives On se suivra partout Le monde aura pour nous Plus un mystère qu'on devine Je te dirai partout Je sais que l'amour se dissout Dans l'eau de vie Sorry
Haut les coeurs Haut les corps Donnez-moi des joies clandestines Faites-moi encore Ce mal indolore Et que mon coeur s'épuise
On se moquera de tout Taisant bien des jaloux De ce quidam qui nous méprise Ces êtres de bon goût Qui le jour se tabouent et qui la nuit s'ennuient
Haut les coeurs Haut les corps Elevez moi dans mon estime Sans ordonnance Mettez-moi en transe Jusqu'à ce qu'amour s'épuise
Ne me demandez pas d'où Viennent tous ces bijoux Et le cuir noir de nos limousines Ya des choses qui ne s'avouent Que derrière les verrous Que sous la torture Oh vie
Haut les coeurs Haut les corps Elevez moi dans mon estime Sans ordonnance Mettez-moi en transe Jusqu'à ce qu'amour s'en suive Yeah
Haut les coeurs Haut les corps Ya pas de bonheur sans victime On cours à l'agence Comme en Déviance Nous laisse un jour sans vie...
Отправлено: 30.06.10 18:59. Заголовок: Camille Огромное спа..
Camille Огромное спасибо! А то как то вовсем тяжело без знания франа. Trade it all, если дадите текст могу перевести, а то на слух, там в некоторых местах не получается слова разобрать :(
Pour la peine il y a le soleil l'été sur mes jours Y'é jamais pareil c'est un gros câlin pour guérir nos chagrins Pour l'amour il y a les étoiles tombées dans nos yeux Jamais malheureux quand d'un gros câlin on guérit nos chagrins
Rester allongé sur le sable donner des sourires sur la plage S'amuser à perdre le temps laisser l'été avoir 15 ans Passer ses journées en ballades sous la pluie goûter les nuages Braver sur ma moto le vent laisser l'été avoir 15 ans
Pour la peine il y a le soleil l'été sur mes jours Y'é jamais pareil c'est un gros câlin pour guérir nos chagrins Pour l'amour il y a les étoiles tombées dans nos yeux Jamais malheureux quand d'un gros câlin on guérit nos chagrins
Rester allongé sur le sable donner des sourires sur la plage S'amuser à perdre le temps laisser l'été avoir 15 ans Passer ses journées en ballades sous la pluie goûter les nuages Braver sur ma moto le vent laisser l'été avoir 15 ans
Rester allongé sur le sable donner des sourires sur la plage S'amuser à perdre le temps laisser l'été avoir 15 ans Passer ses journées en ballades sous la pluie goûter les nuages Braver sur ma moto le vent laisser l'été avoir 15 ans
Pour la peine il y a le soleil l'été sur mes jours Y'é jamais pareil c'est un gros câlin pour guérir nos chagrins Pour l'amour il y a les étoiles tombées dans nos yeux Jamais malheureux quand d'un gros câlin on guérit nos chagrins
Да... И небольшая такая просьбочка. Ань, не переводи пока её, ладно? Уж очень хочется мне самой эту песню попробовать перевести
Да эта песня же ещё в 2007 году вышла, на диске дуэтов Клода Дюбуа (я так понимаю, это его старая песня, просто он её спел заново в дуэте специально для альбома). Она кагбэ и на сайте уже сто лет висит. Вот вторую песню с канадской версии я бы послушала.
Отправлено: 22.07.10 12:18. Заголовок: Короче, я попыталась..
Короче, я попыталась сделать над собой усилие и записать на слух Trade it all. В результате, в некоторых местах я абсолютно не могу разобрать что же так Наташа поет. Короче вот что у меня получилось, выделенное курсивом это те места где я не могу расслышать, так что просто гадаю что слышится. Если у вас есть идеи что же там за текст, буду рада послушать. Перевести пока времени совсем нету, так что если кто то возьмется я возражать не буду. P.s. Со знаками препинания и грамматикой, из за патологической невнимательности, у меня всегда беда, сильно не бейте.
If you've come to stay If you've coming here - ok I'm not the type to leave you on displace
If you coming - shut the door, If you leaving - go your way Forget it all, no need to hesitate
But just now - why, Why you really want to stay If you've come to really play I'll throwing .... And every card is there I'm ready for а game Come trade it all
Trade it all We'll see some brighter days Trade it all We'll handle come what may Trade it all Come give yourself away Know, I hide it well, But I want you to stay
(Never gonna leave you for) What you can find out there on your own (Never gonna let you fall) If house fall, we can build it again Never would trade it all Never could trade it all Never would trade it all
Did you loose your way? Are you coming here to stay? Been on my own, you know I'll be ok! I don't know why, I'm a sucker for mistake. If I play, you'll win, again Unfolding my … (... hands) With my whole heart at stake Just waiting for the day You trade it all
Trade it all To start the golden day Trade it all To get out of the … (rain?) Trade it all You brighten up my days As you come, you … (go?) You see my love remains
(Never gonna leave you for) What you can find out there on the world (Never gonna let you fall) So you don't need to go running again Never would trade it all Never could trade it all Never would trade it all
Never could trade it all Never could trade it all Never would trade it all
Отправлено: 22.07.10 21:57. Заголовок: И еще про Trade it a..
И еще про Trade it all. Мне кажется (точнее я была в этом уверена, пока не полезла проверять), сама эта фраза, как то связанна с моментом игры в покер, когда игрок обменивает, все имеющиеся у него на руках карты, на новые в надежде на удачу. Но что то с ходу не могу найти подтверждение в словарях.
Отправлено: 21.09.11 21:33. Заголовок: Мне не верится, но, ..
Мне не верится, но, кажется, дело сдвинулось с мертвой точки. Оль, очень прошу глянуть, хотя бы мельком, если тебе не сложно.
Если ты пришел, чтобы остаться, Если ты пришел сюда — хорошо. Я ведь не оставлю тебя без крова!
Если заходишь — закрой за собой дверь, Если уходишь — иди своей дорогой, Забудь обо всём, не стоит сомневаться.
Главное: точно знай, Из-за чего ты хочешь остаться. Если ты впрямь пришел, чтобы поиграть, Я признáю себя побежденной. Все на месте, Я готова к игре, Так что вперед, обменивай карты!
Положись на удачу, Наши дни станут немного ярче. Обменяй карты, Будь что будет. Положись на удачу, Давай, выдай себя! Знай, я хорошо скрываю это, Но я хочу, чтобы ты остался.
(Никогда не брошу тебя) What you can find out there on your own (*) (Никогда не позволю тебе проиграть) Если дом (карточный?) упадет, мы можем построить его снова. Никогда не обменяю карты, Никогда не обменяю карты, Никогда не обменяю карты. (здесь, как я понимаю, "никогда бы не..., никогда бы не смогла... ", вроде бы, смысл не многое теряет)
Ты сбился с пути? Ты зашел, чтобы остаться? Знаешь, если что, мне будет хорошо и одной. Ума не приложу, почему Меня так любят ошибки: Если я сыграю, ты выиграешь снова. Поставив сердце на карту, Я раскрою всё, В ожидании дня, Когда ты...
Положишься на удачу, Чтобы превратить жизнь в сказку. И обменяешь карты, Чтобы убежать от дождя. Положись на удачу, Ты делаешь мои будни немного ярче. Ты приходишь, уходишь, Но видишь? Моя любовь остается.
(Никогда не покину тебя) What you can find out there on the world (*) (Никогда не позволю тебе проиграть) Так что не обязательно убегать вновь. Никогда не обменяю карты, Никогда не обменяю карты, Никогда не обменяю карты.
(*) По идее, это одно предложение? Never gonna leave you for what you can find out there on the world Въехать не могла долго, но какие-то проблески вроде имеются. leave for - уезжать откуда-то куда-либо. Так может быть, никогда не брошу тебя ради всего остального мира? Или как-то так
Mellowen пишет:
цитата:
Мне кажется (точнее я была в этом уверена, пока не полезла проверять), сама эта фраза, как то связанна с моментом игры в покер, когда игрок обменивает, все имеющиеся у него на руках карты, на новые в надежде на удачу. Но что то с ходу не могу найти подтверждение в словарях.
The game of Poker Draw consists of two parts: Deal and Draw (trade of cards). Так что в принципе сходится :)
Отправлено: 29.09.11 20:01. Заголовок: Ой, ты бы мне хоть с..
Ой, ты бы мне хоть сказала, а то я уже забыла и о тексте и об переводе.
цитата:
Так что в принципе сходится :)
Уф, значит я себе этого не выдумала :)
Never could trade it all Never would trade it all Проблема в том что это игра слов. Получается что то вроде, "никогда не скину все карты, никогда не променяю все это"
Нашла еще один момент -
цитата:
I'll throwing .... And every card is there
When card players throw in their hand, they put all their cards onto the table because they know that they will not be able to win the game. Так что там скорее всего I'll throw in my ... hand And every card is there Но мне упорно слышится, что там еще одно слово. Ума не приложу что там может быть вместо многоточия.
цитата:
Unfolding my … hands With my whole heart at stake Just waiting for the day You trade it all
Поставив сердце на карту, Я раскрою всё, В ожидании дня, Когда ты...
Поставив на кон свое сердце, раскрою карты, в ожидании того дня, когда ты рискнешь.
цитата:
(*) По идее, это одно предложение? Never gonna leave you for what you can find out there on the world Въехать не могла долго, но какие-то проблески вроде имеются. leave for - уезжать откуда-то куда-либо. Так может быть, никогда не брошу тебя ради всего остального мира? Или как-то так
Да, смысл такой. Как адыкватно перевести на русский "What you can find out there on your own" я не знаю.
Ой, ты бы мне хоть сказала, а то я уже забыла и о тексте и об переводе.
Да я собиралась, просто замоталась со школой и забыла тоже.
Mellowen пишет:
цитата:
Получается что то вроде, "никогда не скину все карты, никогда не променяю все это"
Ага! Я, подумав, в черновике изменила все три строчки на "никогда не откажусь от этого". А оно оказывается так.
Mellowen пишет:
цитата:
Но мне упорно слышится, что там еще одно слово. Ума не приложу что там может быть вместо многоточия.
Я слышу там что-то среднее между own и whole. Я отталкивалась от выражения "throw up one's cards - признать себя побежденным", которое ты ещё год назад выкладывала :) Смысл кажется не меняется.
Mellowen пишет:
цитата:
Поставив на кон свое сердце, раскрою карты, в ожидании того дня, когда ты рискнешь.
Ну, именно это я и имела в виду)) Просто я не слишком сильна в карточной терминологии.
Mellowen пишет:
цитата:
Как адыкватно перевести на русский "What you can find out there on your own" я не знаю.
А если разложить по полочкам для начала? Я никогда не откажусь от тебя в пользу всего того, что ты можешь увидеть за окном - то бишь где-то недалеко снаружи, мне почему-то представляется шикарное казино. on your own здесь имеет особое значение или же нет?
Отправлено: 30.09.11 20:42. Заголовок: Просто я не слишком ..
цитата:
Просто я не слишком сильна в карточной терминологии.
у меня отец большой любитель преферанса, кое что я запомнила :)
цитата:
Я слышу там что-то среднее между own и whole
Вот и я тоже. Присем в строчке Unfolding my ... hands, то же самое.
цитата:
Смысл кажется не меняется.
Не не меняется. Просто поправила свой текст.
цитата:
А если разложить по полочкам для начала? Я никогда не откажусь от тебя в пользу всего того, что ты можешь увидеть за окном
Почему за окном? Оn your own - самостоятельно, то есть, сам по себе. И в это части "What you can find out there on your own" она о себе говорит, "не оставлю тебя, ради того что могу повстречать"
Еще пара замчаний
цитата:
Been on my own, you know I'll be ok! Знаешь, если что, мне будет хорошо и одной.
Не совсем так. Она уже была одна и теперь говорит, что это для нее не проблема.
Почему за окном? Оn your own - самостоятельно, то есть, сам по себе. И в это части "What you can find out there on your own" она о себе говорит, "не оставлю тебя, ради того что могу повстречать"
out there - отсюда "за окном" - то есть здесь опустить можно именно это? А как понять, что она говорит именно о себе? Чисто интуитивно или же есть какое-то правило или пункт грамматики? В русском для изобразительности можно в повествовании заменять "я" на "ты", в английском значит тоже? Извини, что столько вопросов, просто хочу понять. С английским у меня не совсем простые отношения, но и нужно, и хочется вникнуть в него.
Mellowen пишет:
цитата:
Не совсем так. Она уже была одна и теперь говорит, что это для нее не проблема.
Знаешь, мне не страшно одиночество - ? полёт фантазии. Или просто "не хорошо (убираем будет) и одной".
Отправлено: 30.09.11 22:15. Заголовок: то есть здесь опусти..
цитата:
то есть здесь опустить можно именно это
в данном случае out there, это образное "там", которое может быть где угодно: за окном; за пределами отношений; во всем мире. the truth is out there ;) Тут важнее, что делается это в одиночку.
цитата:
Чисто интуитивно или же есть какое-то правило или пункт грамматики?
Интуитивно. На счет того есть ли такое правило не буду врать, не помню.
цитата:
Знаешь, мне не страшно одиночество - ? полёт фантазии. Или просто "не хорошо (убираем будет) и одной".
ничего не поняла :(
цитата:
Я все исправлю.
В целом у тебя получилось достаточно не плохо и близко к тексту. Да и вообще, тут сложно перевести нормально, потому что каждую строчку надо расшифровывать, что бы было понятно. Да и еще постоянная игра слов, которую на русский то особо не переведешь.
If you've come to stay If you've coming here — ok I'm not the type to leave you on displace
If you're coming — shut the door, If you're leaving — go your way Forget it all, no need to hesitate
But just know why, Why you really want to stay If you've come to really play I'll throw in my own hand And every card is there I'm ready for а game Come trade it all
Trade it all We'll see some brighter days Trade it all We'll handle come what may Trade it all Come give yourself away Know, I hide it well, But I want you to stay
(Never gonna leave you for) What you can find out there on your own (Never gonna let you fall) If house fall, we can build it again Never would trade it all Never could trade it all Never would trade it all
Did you loose your way? Are you coming here to stay? Been on my own, you know I'll be ok! I don't know why I'm a sucker for mistakes. If I play, you'll win again Unfolding my own hands With my whole heart at stake Just waiting for the day You trade it all
Trade it all To start the golden day Trade it all To get out of the rain Trade it all You're brighten up my days As you come, you go You see my love remains
(Never gonna leave you for) What you can find out there on the world (Never gonna let you fall) So you don't need to go running again Never would trade it all Never could trade it all Never would trade it all
Если ты пришел, чтобы остаться, Если ты пришел сюда — хорошо. Я ведь не оставлю тебя без крова!
Если заходишь — закрой за собой дверь, Если уходишь — иди своей дорогой, Забудь обо всём, не стоит сомневаться.
Главное: точно знай, Из-за чего ты хочешь остаться. Если ты впрямь пришел, чтобы поиграть, Я признáю себя побежденной. здесь можно сноской указать точное толкование Все на месте, Я готова к игре, Так что вперед, обменивай карты!
Положись на удачу, Наши дни станут немного ярче. Обменяй карты, Будь что будет. Положись на удачу, Давай, выдай себя! Знай, я хорошо скрываю это, Но я хочу, чтобы ты остался.
(Никогда не брошу тебя) Ради того, что я могла бы отыскать там сама. (Никогда не позволю тебе проиграть) Если дом рухнет, мы можем построить его снова. Никогда не скину все карты, Никогда не променяю все это, Никогда не скину все карты.
Ты сбился с пути? Ты зашел, чтобы остаться? Знаешь, если что, мне хорошо и одной. Ума не приложу, почему Меня так любят ошибки: Если я сыграю, ты выиграешь снова. Поставив сердце на кон, Я раскрою карты, В ожидании дня, Когда ты...
Положишься на удачу, Чтобы превратить жизнь в сказку. И обменяешь карты, Чтобы убежать от дождя. Положись на удачу, Ты делаешь мои будни немного ярче. Ты приходишь, уходишь, Но видишь? Моя любовь остается.
(Никогда не покину тебя) Ради всего остального мира. (Никогда не позволю тебе проиграть) Так что не обязательно убегать вновь. Никогда не скину все карты, Никогда не променяю все это, Никогда не скину карты.
Отправлено: 03.10.11 14:14. Заголовок: Тогда будем считать ..
Тогда будем считать что готово. У меня конечно есть еще придирки, но в целом они к пониманию смысла не относятся. Тем более понимать, то я понимаю, а сформулировать внятно по русски не могу.
Если ты пришел, чтобы остаться, Если ты пришел сюда — хорошо. Я ведь не оставлю тебя без крова!
Если заходишь — закрой за собой дверь, Если уходишь — иди своей дорогой, Забудь обо всём, не стоит сомневаться.
Главное: точно знай, Из-за чего ты хочешь остаться. Если ты впрямь пришел поиграть 1, Я признáю себя побежденной 2. Все на месте, Я готова к игре, Так что вперед, обменивай карты! 3
Положись на удачу, Наши дни станут немного ярче. Обменяй карты, Будь что будет. Положись на удачу, Давай, выдай себя! Знай, я хорошо скрываю это, Но я хочу, чтобы ты остался.
(Никогда не брошу тебя) Ради мира, что я могла бы найти сама. (Никогда не позволю тебе проиграть) Если дом рухнет, мы можем построить его снова. Никогда не променяю все это 4, Никогда не скину все карты, Никогда не променяю все это.
Ты сбился с пути? Ты зашел, чтобы остаться? Знаешь, если что, мне неплохо и одной. Ума не приложу, почему Меня так любят ошибки: Если я сыграю, ты выиграешь снова. Поставив сердце на кон, Я раскрою карты, В ожидании дня, Когда ты...
Положишься на удачу, Чтобы превратить жизнь в сказку. И обменяешь карты, Чтобы убежать от дождя. Положись на удачу, Ты делаешь мои будни немного ярче. Ты приходишь, уходишь, Но видишь? Моя любовь остается.
(Никогда не покину тебя) Ради всего остального мира. (Никогда не позволю тебе проиграть) Так что не обязательно убегать вновь. Никогда не скину все карты, Никогда не променяю все это, Никогда не скину карты.
1 — «Красной нитью» сквозь всю песню проходит игра в покер.
2 — Сдаваясь, игрок бросает карты на стол закрытыми и выходит из игры.
3 — Дро-покер состоит из двух частей: торговли картами и обмена. В последнем каждый игрок может сменить от одной до всех своих карт по желанию для того, чтобы собрать сильнейшую комбинацию. В тексте идёт речь о самом рискованном варианте: обмене всех имеющихся на руках карт.
Отправлено: 15.10.11 17:06. Заголовок: If you've come t..
If you've come to stay If you've coming here — ok I'm not the type to leave you on displace
If you're coming — shut the door, If you're leaving — go your way Forget it all, no need to hesitate
But just know why, Why you really want to stay If you've come to really play I'll throw in my own hand And every card is there I'm ready for а game Come trade it all
Trade it all We'll see some brighter days Trade it all We'll handle come what may Trade it all Come give yourself away Know, I hide it well, But I want you to stay
(Never gonna leave you for) What you can find out there on your own (Never gonna let you fall) If house fall, we can build it again Never would trade it all Never could trade it all Never would trade it all
Did you loose your way? Are you coming here to stay? Been on my own, you know I'll be ok! I don't know why I'm a sucker for mistakes. If I play, you'll win again Unfolding my own hands With my whole heart at stake Just waiting for the day You trade it all
Trade it all To start the golden day Trade it all To get out of the rain Trade it all You're brighten up my days As you come, you go You see my love remains
(Never gonna leave you for) What you can find out there on the world (Never gonna let you fall) So you don't need to go running again Never would trade it all Never could trade it all Never would trade it all
Отправлено: 01.08.23 00:00. Заголовок: Если быть откровенны..
Если быть откровенным казино может быть генератором денег для жизни. Единственное казино, которое я могу рекомендовать, это казино [url=https://vulkanstars.ink/]https://vulkanstars.ink/[/url] Вулкан Stars, потому что люди доверяют ему.Если вы искали лучшее казино, это знак того, что вы нашли его
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 644
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет