Правила: заголовок темы должен кратко и понятно отражать ее суть, нельзя писать латиницей или заглавными буквами. Сообщение, ник, аватар не должны выделяться своими размерами или стилем написания от остальных, быть читабельными, написаны литературно и достаточно грамотно.

Для гостей: чтобы просматривать ВСЕ разделы, зарегистрируйтесь
Наши сайты:
Helene Segara [by Camille] Chimene Badi [by Рита] Natasha St-Pier [by Camille] Nadiya [by Рита] France Gall [by Camille]
Наши партнёры:
Форум Julie Zenatti Форум о певице Cassiopee Damien Sargue & Joy Esther. FORUM Le forum de Tom Ross
Наша кнопка здесь (за неё большое спасибо Наталье)



АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 1212
Настроение: Je me souviens...
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: Россия, Калининград
Рейтинг: 8
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 18:44. Заголовок: Best Of


Согласно информации, появившейся на майспейсе Наташи, 30 ноября 2009 года свет увидит новый альбом - сборник лучших песен Best Of, который будет называться "Tu trouveras ... 10 ans de succès" ("Tu trouveras... 10 лет успеха"). А первым синглом с этого альбома станет неизданная песня "L'instant T", отрывок из которой можно прослушать на http://www.myspace.com/stpiernatasha



Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort... (c) Sherazade



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 60 , стр: 1 2 3 All [только новые]







Сообщение: 105
Зарегистрирован: 06.03.09
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 21:49. Заголовок: but just know why.....



 цитата:
but just know why...


конечно же там know, опечатка.

Я еще в одном месте выловила.
I'm a sucker for mistakes


 цитата:

Брел наверно, но может I'll throwing my own hand?


Вот мне тоже самое слышится. Вот сейчас вычитала вот такое выражение: throw up one's cards - признать себя побежденным. Так что, может и не бред.



<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 106
Зарегистрирован: 06.03.09
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.10 21:57. Заголовок: И еще про Trade it a..


И еще про Trade it all.
Мне кажется (точнее я была в этом уверена, пока не полезла проверять), сама эта фраза, как то связанна с моментом игры в покер, когда игрок обменивает, все имеющиеся у него на руках карты, на новые в надежде на удачу. Но что то с ходу не могу найти подтверждение в словарях.

<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1478
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: Калининберг
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.11 21:33. Заголовок: Мне не верится, но, ..


Мне не верится, но, кажется, дело сдвинулось с мертвой точки.
Оль, очень прошу глянуть, хотя бы мельком, если тебе не сложно.

Если ты пришел, чтобы остаться,
Если ты пришел сюда — хорошо.
Я ведь не оставлю тебя без крова!

Если заходишь — закрой за собой дверь,
Если уходишь — иди своей дорогой,
Забудь обо всём, не стоит сомневаться.

Главное: точно знай,
Из-за чего ты хочешь остаться.
Если ты впрямь пришел, чтобы поиграть,
Я признáю себя побежденной.
Все на месте,
Я готова к игре,
Так что вперед, обменивай карты!

Положись на удачу,
Наши дни станут немного ярче.
Обменяй карты,
Будь что будет.
Положись на удачу,
Давай, выдай себя!
Знай, я хорошо скрываю это,
Но я хочу, чтобы ты остался.

(Никогда не брошу тебя)
What you can find out there on your own (*)
(Никогда не позволю тебе проиграть)
Если дом
(карточный?) упадет, мы можем построить его снова.
Никогда не обменяю карты,
Никогда не обменяю карты,
Никогда не обменяю карты.

(здесь, как я понимаю, "никогда бы не..., никогда бы не смогла... ", вроде бы, смысл не многое теряет)

Ты сбился с пути?
Ты зашел, чтобы остаться?
Знаешь, если что, мне будет хорошо и одной.
Ума не приложу, почему
Меня так любят ошибки:
Если я сыграю, ты выиграешь снова.
Поставив сердце на карту,
Я раскрою всё,
В ожидании дня,
Когда ты...

Положишься на удачу,
Чтобы превратить жизнь в сказку.
И обменяешь карты,
Чтобы убежать от дождя.
Положись на удачу,
Ты делаешь мои будни немного ярче.
Ты приходишь, уходишь,
Но видишь? Моя любовь остается.

(Никогда не покину тебя)
What you can find out there on the world (*)
(Никогда не позволю тебе проиграть)
Так что не обязательно убегать вновь.
Никогда не обменяю карты,
Никогда не обменяю карты,
Никогда не обменяю карты.




(*) По идее, это одно предложение?
Never gonna leave you for what you can find out there on the world
Въехать не могла долго, но какие-то проблески вроде имеются. leave for - уезжать откуда-то куда-либо. Так может быть, никогда не брошу тебя ради всего остального мира? Или как-то так

Mellowen пишет:

 цитата:
Мне кажется (точнее я была в этом уверена, пока не полезла проверять), сама эта фраза, как то связанна с моментом игры в покер, когда игрок обменивает, все имеющиеся у него на руках карты, на новые в надежде на удачу. Но что то с ходу не могу найти подтверждение в словарях.

The game of Poker Draw consists of two parts: Deal and Draw (trade of cards). Так что в принципе сходится :)

J'y crois encore à tout jamais, encore plus fort...
Le silence a eu tort, j'y crois encore! (c) Lara Fabian
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 114
Зарегистрирован: 06.03.09
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.11 20:01. Заголовок: Ой, ты бы мне хоть с..


Ой, ты бы мне хоть сказала, а то я уже забыла и о тексте и об переводе.



 цитата:

Так что в принципе сходится :)


Уф, значит я себе этого не выдумала :)


Never could trade it all
Never would trade it all
Проблема в том что это игра слов. Получается что то вроде, "никогда не скину все карты, никогда не променяю все это"

Нашла еще один момент -

 цитата:
I'll throwing ....
And every card is there


When card players throw in their hand, they put all their cards onto the table because they know that they will not be able to win the game.
Так что там скорее всего
I'll throw in my ... hand
And every card is there
Но мне упорно слышится, что там еще одно слово. Ума не приложу что там может быть вместо многоточия.



 цитата:
Unfolding my … hands
With my whole heart at stake
Just waiting for the day
You trade it all

Поставив сердце на карту,
Я раскрою всё,
В ожидании дня,
Когда ты...



Поставив на кон свое сердце,
раскрою карты,
в ожидании того дня,
когда ты рискнешь.


 цитата:

(*) По идее, это одно предложение?
Never gonna leave you for what you can find out there on the world
Въехать не могла долго, но какие-то проблески вроде имеются. leave for - уезжать откуда-то куда-либо. Так может быть, никогда не брошу тебя ради всего остального мира? Или как-то так


Да, смысл такой. Как адыкватно перевести на русский "What you can find out there on your own" я не знаю.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1479
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: Калининберг
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.11 18:52. Заголовок: Mellowen пишет: Ой,..


Mellowen пишет:

 цитата:
Ой, ты бы мне хоть сказала, а то я уже забыла и о тексте и об переводе.

Да я собиралась, просто замоталась со школой и забыла тоже.

Mellowen пишет:

 цитата:
Получается что то вроде, "никогда не скину все карты, никогда не променяю все это"

Ага! Я, подумав, в черновике изменила все три строчки на "никогда не откажусь от этого". А оно оказывается так.

Mellowen пишет:

 цитата:
Но мне упорно слышится, что там еще одно слово. Ума не приложу что там может быть вместо многоточия.

Я слышу там что-то среднее между own и whole. Я отталкивалась от выражения "throw up one's cards - признать себя побежденным", которое ты ещё год назад выкладывала :) Смысл кажется не меняется.

Mellowen пишет:

 цитата:
Поставив на кон свое сердце,
раскрою карты,
в ожидании того дня,
когда ты рискнешь.


Ну, именно это я и имела в виду)) Просто я не слишком сильна в карточной терминологии.

Mellowen пишет:

 цитата:
Как адыкватно перевести на русский "What you can find out there on your own" я не знаю.

А если разложить по полочкам для начала? Я никогда не откажусь от тебя в пользу всего того, что ты можешь увидеть за окном - то бишь где-то недалеко снаружи, мне почему-то представляется шикарное казино. on your own здесь имеет особое значение или же нет?

Спасибо за помощь!

J'y crois encore à tout jamais, encore plus fort...
Le silence a eu tort, j'y crois encore! (c) Lara Fabian
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 115
Зарегистрирован: 06.03.09
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.11 20:42. Заголовок: Просто я не слишком ..



 цитата:
Просто я не слишком сильна в карточной терминологии.


у меня отец большой любитель преферанса, кое что я запомнила :)


 цитата:
Я слышу там что-то среднее между own и whole


Вот и я тоже. Присем в строчке Unfolding my ... hands, то же самое.


 цитата:
Смысл кажется не меняется.


Не не меняется. Просто поправила свой текст.


 цитата:
А если разложить по полочкам для начала? Я никогда не откажусь от тебя в пользу всего того, что ты можешь увидеть за окном


Почему за окном? Оn your own - самостоятельно, то есть, сам по себе. И в это части "What you can find out there on your own" она о себе говорит, "не оставлю тебя, ради того что могу повстречать"


Еще пара замчаний

 цитата:


Been on my own, you know I'll be ok!
Знаешь, если что, мне будет хорошо и одной.


Не совсем так. Она уже была одна и теперь говорит, что это для нее не проблема.



 цитата:
If house fall
Если дом (карточный?) упадет


Здесь все же - рухнет или разрушиться.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1480
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: Калининберг
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.11 21:47. Заголовок: Mellowen пишет: По..


Mellowen пишет:

 цитата:
Почему за окном? Оn your own - самостоятельно, то есть, сам по себе. И в это части "What you can find out there on your own" она о себе говорит, "не оставлю тебя, ради того что могу повстречать"



out there - отсюда "за окном" - то есть здесь опустить можно именно это? А как понять, что она говорит именно о себе? Чисто интуитивно или же есть какое-то правило или пункт грамматики? В русском для изобразительности можно в повествовании заменять "я" на "ты", в английском значит тоже? Извини, что столько вопросов, просто хочу понять. С английским у меня не совсем простые отношения, но и нужно, и хочется вникнуть в него.

Mellowen пишет:

 цитата:
Не совсем так. Она уже была одна и теперь говорит, что это для нее не проблема.


Знаешь, мне не страшно одиночество - ? полёт фантазии.
Или просто "не хорошо (убираем будет) и одной".

Я все исправлю.

J'y crois encore à tout jamais, encore plus fort...
Le silence a eu tort, j'y crois encore! (c) Lara Fabian
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 116
Зарегистрирован: 06.03.09
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.11 22:15. Заголовок: то есть здесь опусти..



 цитата:
то есть здесь опустить можно именно это


в данном случае out there, это образное "там", которое может быть где угодно: за окном; за пределами отношений; во всем мире.
the truth is out there ;)
Тут важнее, что делается это в одиночку.


 цитата:
Чисто интуитивно или же есть какое-то правило или пункт грамматики?


Интуитивно. На счет того есть ли такое правило не буду врать, не помню.



 цитата:
Знаешь, мне не страшно одиночество - ? полёт фантазии.
Или просто "не хорошо (убираем будет) и одной".


ничего не поняла :(


 цитата:
Я все исправлю.


В целом у тебя получилось достаточно не плохо и близко к тексту. Да и вообще, тут сложно перевести нормально, потому что каждую строчку надо расшифровывать, что бы было понятно. Да и еще постоянная игра слов, которую на русский то особо не переведешь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1481
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: Калининберг
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.11 14:33. Заголовок: Mellowen пишет: в д..


Mellowen пишет:

 цитата:
в данном случае out there, это образное "там", которое может быть где угодно: за окном; за пределами отношений; во всем мире.

В общем это я и пыталась изложить, но криво получилось.

Тогда вырисовывается что-то такое:

(Никогда не покину тебя)
Ради того, что я могла бы отыскать там сама/одна.

Mellowen пишет:

 цитата:
ничего не поняла :(

Мысли вслух, да ещё и пара очепяток)

Что у нас на данный момент имеется (жалко нельзя таблицей вставить)

Скрытый текст


Скрытый текст




J'y crois encore à tout jamais, encore plus fort...
Le silence a eu tort, j'y crois encore! (c) Lara Fabian
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 117
Зарегистрирован: 06.03.09
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.11 14:14. Заголовок: Тогда будем считать ..


Тогда будем считать что готово.
У меня конечно есть еще придирки, но в целом они к пониманию смысла не относятся.
Тем более понимать, то я понимаю, а сформулировать внятно по русски не могу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Очень милый админ




Сообщение: 2691
Настроение: Tout pour la musique!
Зарегистрирован: 26.04.07
Откуда: наша Russia :)
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.11 11:20. Заголовок: Ого, девочки, какую ..


Ого, девочки, какую вы тут работу проделали! Надо бы это всё на сайт положить, когда руки дойдут. Скажите только, как авторство перевода указывать.

"Музыка открывает путь к экстазу, позволяющему забыть о мире, в котором мы живём, позволяет совершить стремительное бегство, ощутить, быть может, непродолжительное, но истинное опьянение." (Альбер Камю)

"Не счастье помогает нам развиваться, а те невероятные вещи, которые нам дают преодолеть." (Франс Галль)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 118
Зарегистрирован: 06.03.09
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.11 13:10. Заголовок: Автор Наташа. Я же, ..


Автор Наташа.
Я же, только придираюсь к мелочам и не на что не претендую.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Очень милый админ




Сообщение: 2692
Настроение: Tout pour la musique!
Зарегистрирован: 26.04.07
Откуда: наша Russia :)
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.11 19:36. Заголовок: Ну, как скажете. :s..


Ну, как скажете. На днях постараюсь всё вывесить, если Наташа даст добро.

"Музыка открывает путь к экстазу, позволяющему забыть о мире, в котором мы живём, позволяет совершить стремительное бегство, ощутить, быть может, непродолжительное, но истинное опьянение." (Альбер Камю)

"Не счастье помогает нам развиваться, а те невероятные вещи, которые нам дают преодолеть." (Франс Галль)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1482
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: Калининберг
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.11 22:22. Заголовок: Ань, конечно добро д..


Ань, конечно добро дам! Я же, в принципе, для сайта и переводила. Тогда я завтра сноски оформлю, и можно будет выкладывать.

Я думаю, нужно указать, что текст Олей на слух записан. Ну и огромное "спасибо за помощь" от автора перевода

J'y crois encore à tout jamais, encore plus fort...
Le silence a eu tort, j'y crois encore! (c) Lara Fabian
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Очень милый админ




Сообщение: 2693
Настроение: Tout pour la musique!
Зарегистрирован: 26.04.07
Откуда: наша Russia :)
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.11 12:02. Заголовок: Окей, так и сделаю! ..


Окей, так и сделаю! Жду версии со сносками.

"Музыка открывает путь к экстазу, позволяющему забыть о мире, в котором мы живём, позволяет совершить стремительное бегство, ощутить, быть может, непродолжительное, но истинное опьянение." (Альбер Камю)

"Не счастье помогает нам развиваться, а те невероятные вещи, которые нам дают преодолеть." (Франс Галль)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1484
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: Калининберг
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.11 16:31. Заголовок: Вуаля http://a.bord..


Вуаля

Скинь карты

Если ты пришел, чтобы остаться,
Если ты пришел сюда — хорошо.
Я ведь не оставлю тебя без крова!

Если заходишь — закрой за собой дверь,
Если уходишь — иди своей дорогой,
Забудь обо всём, не стоит сомневаться.

Главное: точно знай,
Из-за чего ты хочешь остаться.
Если ты впрямь пришел поиграть 1,
Я признáю себя побежденной 2.
Все на месте,
Я готова к игре,
Так что вперед, обменивай карты! 3

Положись на удачу,
Наши дни станут немного ярче.
Обменяй карты,
Будь что будет.
Положись на удачу,
Давай, выдай себя!
Знай, я хорошо скрываю это,
Но я хочу, чтобы ты остался.

(Никогда не брошу тебя)
Ради мира, что я могла бы найти сама.
(Никогда не позволю тебе проиграть)
Если дом рухнет, мы можем построить его снова.
Никогда не променяю все это 4,
Никогда не скину все карты,
Никогда не променяю все это.

Ты сбился с пути?
Ты зашел, чтобы остаться?
Знаешь, если что, мне неплохо и одной.
Ума не приложу, почему
Меня так любят ошибки:
Если я сыграю, ты выиграешь снова.
Поставив сердце на кон,
Я раскрою карты,
В ожидании дня,
Когда ты...

Положишься на удачу,
Чтобы превратить жизнь в сказку.
И обменяешь карты,
Чтобы убежать от дождя.
Положись на удачу,
Ты делаешь мои будни немного ярче.
Ты приходишь, уходишь,
Но видишь? Моя любовь остается.

(Никогда не покину тебя)
Ради всего остального мира.
(Никогда не позволю тебе проиграть)
Так что не обязательно убегать вновь.
Никогда не скину все карты,
Никогда не променяю все это,
Никогда не скину карты.

1 — «Красной нитью» сквозь всю песню проходит игра в покер.

2 — Сдаваясь, игрок бросает карты на стол закрытыми и выходит из игры.

3 — Дро-покер состоит из двух частей: торговли картами и обмена. В последнем каждый игрок может сменить от одной до всех своих карт по желанию для того, чтобы собрать сильнейшую комбинацию. В тексте идёт речь о самом рискованном варианте: обмене всех имеющихся на руках карт.

4 — В данном моменте имеет место игра слов.


J'y crois encore à tout jamais, encore plus fort...
Le silence a eu tort, j'y crois encore! (c) Lara Fabian
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Очень милый админ




Сообщение: 2694
Настроение: Tout pour la musique!
Зарегистрирован: 26.04.07
Откуда: наша Russia :)
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.11 16:34. Заголовок: О, спасибо! На днях ..


О, спасибо! На днях постараюсь выложить. А можно сюда ещё раз текстик продублировать, а то лень искать в теме...

"Музыка открывает путь к экстазу, позволяющему забыть о мире, в котором мы живём, позволяет совершить стремительное бегство, ощутить, быть может, непродолжительное, но истинное опьянение." (Альбер Камю)

"Не счастье помогает нам развиваться, а те невероятные вещи, которые нам дают преодолеть." (Франс Галль)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1487
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: Калининберг
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.11 17:06. Заголовок: If you've come t..


If you've come to stay
If you've coming here — ok
I'm not the type to leave you on displace

If you're coming — shut the door,
If you're leaving — go your way
Forget it all, no need to hesitate

But just know why,
Why you really want to stay
If you've come to really play
I'll throw in my own hand
And every card is there
I'm ready for а game
Come trade it all

Trade it all
We'll see some brighter days
Trade it all
We'll handle come what may
Trade it all
Come give yourself away
Know, I hide it well,
But I want you to stay

(Never gonna leave you for)
What you can find out there on your own
(Never gonna let you fall)
If house fall, we can build it again
Never would trade it all
Never could trade it all
Never would trade it all

Did you loose your way?
Are you coming here to stay?
Been on my own, you know I'll be ok!
I don't know why
I'm a sucker for mistakes.
If I play, you'll win again
Unfolding my own hands
With my whole heart at stake
Just waiting for the day
You trade it all

Trade it all
To start the golden day
Trade it all
To get out of the rain
Trade it all
You're brighten up my days
As you come, you go
You see my love remains

(Never gonna leave you for)
What you can find out there on the world
(Never gonna let you fall)
So you don't need to go running again
Never would trade it all
Never could trade it all
Never would trade it all


J'y crois encore à tout jamais, encore plus fort...
Le silence a eu tort, j'y crois encore! (c) Lara Fabian
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Очень милый админ




Сообщение: 2695
Настроение: Tout pour la musique!
Зарегистрирован: 26.04.07
Откуда: наша Russia :)
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.11 12:46. Заголовок: Merci! :sm120: ..


Merci!

"Музыка открывает путь к экстазу, позволяющему забыть о мире, в котором мы живём, позволяет совершить стремительное бегство, ощутить, быть может, непродолжительное, но истинное опьянение." (Альбер Камю)

"Не счастье помогает нам развиваться, а те невероятные вещи, которые нам дают преодолеть." (Франс Галль)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.23 00:00. Заголовок: Если быть откровенны..


Если быть откровенным казино может быть генератором денег для жизни. Единственное казино, которое я могу рекомендовать, это казино [url=https://vulkanstars.ink/]https://vulkanstars.ink/[/url] Вулкан Stars, потому что люди доверяют ему.Если вы искали лучшее казино, это знак того, что вы нашли его

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 60 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 644
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет